支持单位Con il patrocinio del
佛罗伦萨市政府
Comune di Firenze
In collaborazione con
罗伯托·米尼亚蒂的个人画展由中意设计交流中心和德必集团联合主办,罗伯托·米尼亚蒂是在罗马生活的佛罗伦萨裔画家,名望享誉全国,他的当代艺术获得评论家和公众的广泛好评,并连续参加最近三届享誉世界的威尼斯双年展。
Il Centro Sino Italiano di Design e DoBe Group presenta la mostra personale di Roberto Miniati, artista romano di origine fiorentina, noto a livello nazionale che ha già ottenuto ampi consensi da critica e pubblico fino ad ottenere il prestigioso palcoscenico delle ultime tre edizioni della Biennale di Venezia.
本次在线展览包含15幅由艺术家本人精心挑选的绘画,涵盖他职业生涯中最具代表性的作品,这也是罗伯托·米尼亚蒂首次通过中意设计交流中心的平台向中国公众展示他的艺术。意大利艺术中,文艺复兴和巴洛克艺术在中国都非常著名,而本次我们通过展示这位罗马艺术家非凡而动人的作品,展示了意大利当代艺术的魅力,以及它与意大利悠久灿烂的艺术传统之间的传承。
La mostra online racchiude quindici opere accuratamente scelte dall’artista stesso tra le più rappresentative della sua carriera. E’ la prima volta, tramite la piattaforma del Centro Sino Italiano di Design, che Roberto Miniati presenta il suo lavoro al pubblico cinese, più familiare con l’arte rinascimentale e barocca, in merito all’arte non solo italiana ma occidentale, a cui stavolta proponiamo un rapporto diretto con il fascino della forma contemporanea presentando le opere eccezionali e commoventi di questo artista romano.
前言
Premessa dall'artista
点击图片👇进入VR线上展厅
clica sull'immagine 👇 per accedere allo showroom online VR
艺术家介绍
Presentazione dell'artista
罗伯特•米尼亚蒂
Roberto Miniati
艺术经历
从1992年开始,他与罗马Volos画廊、罗马,伦敦,纽约,新加坡,Cortina D'Ampezzo 的Mucciaccia画廊、“ 25'17”画廊、俄罗斯彼尔姆画廊等艺术机构保持密切联系并举办展览,并在威尼斯Mestre地区的奥尔勒画廊的卫星频道上展示作品。
2017年与美国棕榈泉的克里斯托弗•安东尼现代美术馆建立了新的艺术合作重要关系。
2012年应邀参加了费拉拉第六届双年展。
2012年在罗马“第一家艺术豪华酒店”的307套房举办展出。
2013年10月在博洛尼亚Magi'900博物馆举办了大型个人展览。
2014年在威尼斯比萨尼别墅国家博物馆举行了重要的个展。
2014年参加罗马艺术三年展。
2015年,他的装置作品参加了第56届“威尼斯双年展”国际艺术展览。
2015年,他受菲耶索莱市政府邀请,在著名的巴索拉托大厅(Sala del Basolato)举办个人展览。
2015年阿索洛国际艺术双年展应邀参加,并凭借一件作品赢得了绘画领域的一等奖。
2017年连续第二次出席罗马三年展。
2017年再次受邀参加了第57届国际艺术展览“威尼斯双年展”。
2019年第58届“威尼斯双年展”国际艺术展览中的格拉纳达国家馆内,展出重要装置作品。
目前工作生活在罗马。
Esperienze artistiche
Dal 1992 inizia una significativa attività espositiva, intraprendendo nel tempo rapporti continuativi con diverse gallerie quali la galleria Volos (Roma) e la galleria Mucciaccia (Roma, Londra, New York, Singapore, Cortina D’Ampezzo), la galleria "25'17" di Perm (Russia) e la Galleria Orler (Venezia, Mestre, Madonna Di Campiglio), che presenta le sue opere anche sull'omonimo canale satellitare.
Nel 2017 nasce una nuova ed importante collaborazione artistica con la galleria d’arte moderna Christopher Anthony Ltd. di Palm Springs (Stati Uniti).
Nel 2012 partecipa, invitato, alla 6° Biennale di Ferrara.
Nel 2012 la Performance “Suite 307” nel “First Luxury Art Hotel” a Roma.
Nell’ottobre 2013 allestisce un'ampia personale presso Museo Magi'900 a Pieve di Cento (Bologna).
Segue nel 2014 una importante mostra personale al Museo Nazionale di Villa Pisani (Venezia).
Sempre nel 2014 partecipa alla Triennale di Roma.
Nel 2015 partecipa con una installazione alla 56a mostra internazionale d’arte “Biennale Di Venezia”
Sempre nel 2015 è invitato dal comune di Fiesole a presentare una sua personale nella prestigiosa “Sala del Basolato”.
Partecipa, invitato, alla Biennale Internazionale D’arte di Asolo del 2015 vincendo con una sua opera il primo premio nella sezione pittura.
Nel 2017 è presente, per la seconda volta consecutiva, alla Triennale di Roma.
Invitato, nuovamente, partecipa con un’opera alla 57a mostra internazionale d’arte “Biennale di Venezia” 2017.
Ultima partecipazione significativa, con una importante installazione nel Padiglione Nazionale di Grenada alla 58a mostra internazionale d’arte “Biennale di Venezia” 2019.
Vive e lavora a Roma.
作品展示
Le opere dell'artista
构图COMPOSIZIONE
布面亚克力Acrilico su tela
70 x 50cm,1980年代Anni 80
暖黄色HOT YELLOW
布面亚克力Acrilico su tela
40 x 60cm, 2013
当代圣塞巴斯蒂安
SAN SEBASTIANO CONTEMPORANEO
旧画上亚克力绘画 Acrilico su vecchio dipinto
40 X 30cm, 2013
观察者L'OSSERVATORE
布面画板亚克力Acrilico su tav.intelata
105 X 75cm, 2016
预言者IL VATICINATORE
布面亚克力Acrilico su tela
85 x 71cm, 2017
病毒之雨PIOGGIA VIRALE
布面亚克力Acrilico su tela
110 x 140cm, 2020
礼物(看不见的几何)GIFT (GEOMETRIE INVISIBILI)
布面亚克力Acrilico su tela
120 x 100cm, 2020
马萨乔MASACCIO
纸板亚力克Acrilico su cartoncino
35.5 x 26.5cm, 1997/2016
树人TREE MAN
布面亚力克Acrilico su tela
150 x 100cm, 2016
第七弦LA SETTIMA CORDA
布面画板亚克力Acrilico su tav.intelata
67 x 49cm, 2020
不要悲伤DONT'BE SAD
布面亚力克Acrilico su tela
100 x 150cm, 2020
我亲爱的本MY DEAR BEN
布面亚力克Acrilico su tela
45 x 45cm, 2020
花束BOUQUET
布面亚力克Acrilico su tela
32 x 42cm, 2020
平静的一天UNA GIORNATACALMA
布面亚力克Acrilico su tela
70 x 50cm, 2020
鱼的梦想IL SOGNO DELPESCE
布面画板亚克力Acrilico su tav.intelata
74 x 60cm, 2020
罗伯托·米尼亚蒂的作品通过包围色彩的图形和线条来诠释几何抽象主义,用线条分隔发挥出所有可能的连续性。这些作品从意大利艺术的优良传统中汲取了诸如色彩和光线的运用等精华元素,将灵魂、精神与形状一起表达出来。
Le opere di Miniati interpretano il tema dell’astrattismo geometrico con un segno ed un disegno che conchiude il colore, dove le linee compartimentano ogni possibile sua continuità. Questi lavori traggono l'essenza e gli elementi dalle eccellenti tradizioni dell'arte italiana come l’uso dei colori e della luce, esprimendo insieme alle forme la sua anima e il suo spirito.
不同的几何图形并列排布,被清晰或模糊的轮廓隔开,暖色调和冷色调交织在一起,不断打破并侵入了这些边界,好像它们在呼唤我们进行深刻而令人兴奋的沉思,用一个充满和谐和鲜艳色彩的神秘世界使观看者着迷。
Le diverse composizioni geometriche costruite fianco a fianco si accompagnano separate da contorni netti o sfumati, i colori caldi e freddi sembrano intrecciarsi uno all’altro rompendo ed invadendo questi confini come se ci stessero chiamando a una meditazione profonda ed emozionante, incantando l’osservatore con un mondo enigmatico ricco di colori armoniosi ed emozionanti.
该展览不仅展示了艺术家的标志性抽象绘画,而且还展示了他艺术风格的发展轨迹,其中不同阶段的作品先后受到形而上学派、1900年代早期先锋派以及弗洛伊德心理学研究的强烈影响,为观众提供了全面了解罗伯托·米尼亚蒂艺术的机会。
Questa mostra non include solo le sue opere astratte iconiche, ma presenta anche un percorso della sua carriera personale in cui si evidenziano cicli e fasi pittoriche influenzate fortemente dalla scuola metafisica, dalle avanguardie del primo 900’ e dallo studio della psiche di Freud, opere che offrono l’opportunità di scoprire la completezza artistica del lavoro di Miniati.
展览还包括艺术家在新冠疫情全球大流行期间最新创作的一些作品,它们给人留下了深刻的印象而且非常有意义,比如作品“病毒雨”,用强烈的色彩主义给我们传递了希望,为所有的人在这个困难的时期给予了光明和色彩。
Molto interessante e stupefacente vedere alcune opere realizzate durante la pandemia globale, tra le quali “Pioggia Virale”, che con il suo colorismo intenso ci trasmette la speranza donandoci un po’ di luce in questo periodo difficile per tutti.
感谢罗伯托·米尼亚蒂的作品,为中国的观众展示他艺术的魅力,并为所有感受到他独特艺术魅力的人们带来心灵的抚慰。
Grazie alle opere di Roberto Miniati, potremmo avere così l’opportunità di ammirare il fascino della sua arte e sentire il conforto artistico e spirituale dell’arte tutta.
艺术家采访
L'intervista dell'artista
中意设计交流中心
Centro Sino Italiano di Design
您作为出生于罗马的佛罗伦萨籍画家,您是否受到文艺复兴风格和巴洛克风格的双重影响?
Sappiamo che Firenze è stata la capitale del rinascimento e Roma è stata quella del Barocco, essendo un artista nato a Roma e proviene da una famiglia di origine fiorentina, quanto è influenzato da entrambi movimenti artistici Lei?
罗伯特•米尼亚蒂
Roberto Miniati
与其他所有艺术一样,视觉艺术从它最初的表达形式直到今天,革新和变化都是贯穿整个历史的。我认为,14世纪时乔托对于的空间感的研究以及安布罗乔·洛伦采蒂作品中表现出的人性光辉对艺术的发展至关重要。在接下来的一个世纪中,人眼通过发现人类和宇宙空间的透视结构来了解人类和宇宙空间及其规律,并将大自然视为人类行为的场景。
Nel campo delle arti visive come in tutte le altre arti il rinnovarsi ed il mutare delle stesse trovano motivazioni nella storia tutta, dalla prima forma d’arte espressa fino a oggi.Fondamentale ritengo il XIV secolo con le ricerche intuitive sullo spazio di Giotto e la profonda umanità dei soggetti rappresentata da Ambrogio Lorenzetti. Nel secolo successivo l'occhio umano, impara a conoscere gli spazi umani e cosmici e le loro leggi discoprendone la struttura prospettica, concepisce il paesaggio come scenario di azioni umane.
文艺复兴是伟大艺术的世纪,它深刻地影响了众多艺术家并决定了他们的使命。在17世纪,伴随着社会和经济危机,巴洛克成为混乱艺术的舞台,它的模式仍然是自然和外部空间,但是如果文艺复兴时期的人以自然作为参考,是优雅和和谐的承载者,十七世纪的人则在自然界中看到可变性、动态性、短暂性和当代性的概念,直到今天都没有改变。我的佛罗伦萨籍贯和我的罗马生活无疑反映了数百年来的艺术表现。
Il Rinascimento è il secolo della grande arte, segnerà il destino di molti artisti influenzandoli profondamente. Nel 600’ secolo di crisi sociali ed economiche, il Barocco diventa palcoscenico del caos artistico, il modello è ancora la natura e lo spazio esterno, ma è il modo in cui essa viene osservata e compresa che cambia del tutto, se l’uomo rinascimentale si riferisce alla natura, portatrice di grazia ed armonia, l’uomo del seicento scorge nella natura la mutevolezza, il movimento, la caducità, un concetto di temporaneità e di contemporaneità immutato fino ad oggi. Le mie origini fiorentine ed il mio vissuto romano riflettono certamente l’espressione artistica sviluppatasi in questi secoli.
中意设计交流中心
Centro Sino Italiano di Design
您的作品是如何体现这些影响的?
In che modo le Sue opere riflettono queste influenze?
罗伯特•米尼亚蒂
Roberto Miniati
观察巴洛克式的绘画意味着沉浸在在明亮的色彩、密集舞动的人体和均衡的表现形式之中。在文艺复兴时期,对颜色自由使用的理论开始越来越多,在强调光线的绘画中,颜色是最基本的,这也许比知道如何画画更为重要。这些绘画特征是我创作的基础。
Osservare un dipinto barocco significa immergersi in una moltitudine di colori sgargianti, corpi danzanti accostati gli uni agli altri, in una rappresentazione composta equilibrata.Nel Rinascimento si inizia a teorizzare sempre più spesso l’uso libero del colore, una pittura fatta di luce, il colore diventa fondamentale, forse più di saper disegnare.Queste caratteristiche pittoriche sono alle base del mio lavoro.
中意设计交流中心
Centro Sino Italiano di Design
请谈谈意大利的传统艺术与当代艺术的关系?
Come ne pensa del rapporto tra l’arte tradizionale italiana e l’arte contemporanea?
罗伯特•米尼亚蒂
Roberto Miniati
就像我前面说的,这种关系是非常密切、必要的和不可避免的,我们不能忽视我们之前的一切,特别是我们的历史。当代绘画就像一幅马赛克拼嵌画,在其中我们可以发现少数深刻影响艺术史的大师的名字,比如乔托的空间感、皮耶罗·德拉·弗朗西斯卡的色彩、贝尼尼的柔软形状和切利尼的优雅工艺。
Come affermato precedentemente il rapporto è molto stretto, necessario ed inevitabile, non si può prescindere da tutto ciò che ci ha preceduto, soprattutto della nostra storia.La pittura contemporanea è un mosaico fatto di tessere dove troviamo rappresentate la prospettiva di Giotto i colori di Piero della Francesca, le morbide forme del Bernini e la grazia artigianale del Cellini, solo alcuni dei nomi di artisti che hanno segnato profondamente la storia dell’arte.
中意设计交流中心
Centro Sino Italiano di Design
您的绘画作品如何表达内在?应如何理解您的绘画艺术?
Come la sua arte esprime l’interiorità? Come capire l’enigma della sua pittura?
罗伯特•米尼亚蒂
Roberto Miniati
二十世纪的特点是科学的快速发展、两次世界大战的爆发和更多的创新技术形式侵入人们的生活,从而引起了强烈的社会变革。 弗洛伊德的心理学研究十分重要,弗洛伊德是精神分析的创始人,也是无意识的心理过程的鉴赏家,这是我的绘画创作的基础。
Il novecento è stato caratterizzato da uno sviluppo accelerato delle scoperte scientifiche, sconvolto da guerre mondiali ed invaso da forme di tecnologia innovativa, provocando un forte mutamento sociale. Fondamentale lo studio della psiche di Freud, fondatore della psicoanalisi e conoscitore dei processi psichici inconsci che sono alla base del mio lavoro pittorico.
我的艺术表现出强烈的内在特性,一种在我头脑中没有被我发现,但想在一个不断进行的对话中努力尝试去发现的未知的部分的内在特性,即我的潜意识。所以我创作出来的是一种由符号和颜色组成的艺术语言,通过这种艺术语言把未知和被遗忘的情感、还有那种深度接触净化和陶冶人心的绘画的需要带到表层。我绘画的谜永远不会被解开,因为它不需要被解开。
La mia arte esprime una interiorità intensa non pensata ma cercata continuamente in un incessante dialogo con una parte di me sconosciuta, il mio inconscio. Quello che ne scaturisce è un linguaggio fatto di segni e colori che riporta in superficie emozioni sconosciute e dimenticate, l’esigenza di un contatto profondo mediato da una pittura liberatoria e catartica. L’enigma della mia pittura non verrà mai risolto perché non ha bisogno di essere risolto.
中意设计交流中心
Centro Sino Italiano di Design
此次展览有两幅作品让人联想到乔治基里科的风格,请谈谈形而上学画派与您的艺术的关系?
Abbiamo due opere che ci fa pensare allo stile del Giorgio De Chirico, potrebbe parlare il rapporto tra la pittura metafisica e la sua?
罗伯特•米尼亚蒂
Roberto Miniati
我认为乔治·德·基里科和毕加索是上个世纪最重要的两位艺术家,两个天才。德·基里科影响着我的艺术和文化基础。 另外说到“谜团”,恰恰是De Chirico在1911年创作的“ 时间之谜”这幅画几乎让我出现了“司汤达综合症”,并不是因为他画出来的东西,而是因为作品表达出的伴随着二十世纪人们的怀疑和痛苦。我非常喜欢De Chirico的作品,我很想拥有他的直觉,创作出他形而上学的形象,超越纯粹的绘画作品,我对他的热爱以至于我自己会出现“幻觉”,即他笔下的木头人在画我的作品。
Ritengo Giorgio De Chirico e Picasso i due artisti più importanti del secolo passato, due geni. De Chirico ha segnato la mia formazione artistica e culturale. A proposito di enigmi è stato proprio il quadro “Enigma dell’ora” dipinto da De Chirico nel 1911 a suscitare in me uno stordimento da sindrome di Stendhal, non per la stesura pittorica certamente interessante, quanto per una rappresentazione dei dubbi e dell’angosce che accompagneranno gli uomini nel XX secolo. Ho amato molto il lavoro di De Chirico avrei voluto io avere le sue intuizioni, comporre le sue figure metafisiche, andare al di là della pura rappresentazione pittorica, una passione febbrile tanto alta da avere delle “allucinazioni” autocitandomi in quadri dove i suoi manichini dipingono le mie opere.
中意设计交流中心
Centro Sino Italiano di Design
本次展览中展出了您在疫情期间创作的作品Pioggia virale, 请谈谈这幅作品表达的内涵是什么?
Alla mostra abbiamo un’opera che è stata realizzata durante l’emergenza covid, la Pioggia virale, cosa vorrebbe esprimere in questa opera?
罗伯特•米尼亚蒂
Roberto Miniati
2008年,我画了一幅垂直向下的彩色图像,给人一种跌落的感觉,我当时也许是怀着一种绝望的心情。我本来希望那彩色的雨可以淋湿整个世界并给万物增添色彩。通常,雨会和灰色和黑暗的天空一同出现,而我把之前的作品命名为“奇迹之雨”,因为只有出现奇迹的情况下,雨才会和伴随着浅色和彩色。“病毒雨”这幅作品正是我们这一年生活的剪影,希望病毒和被感染者变为色彩和光明,再次发光照亮我们的生活。
Nel 2008 dipinsi un quadro con dei segmenti di colore verticali che scendevano perpendicolarmente dando il senso di caduta, lo dipinsi, forse in un momento di sconforto, avrei desiderato che quella pioggia di colore cadendo bagnasse, colorandolo, il mondo intero.Solitamente la pioggia accompagna cieli grigi e bui, titolai il quadro “Pioggia Miracolosa” perché in quella rappresentazione la pioggia era accompagnata da luce e colore.“Pioggia Virale” fotografa il momento che stiamo vivendo e la speranza che virali e contagiosi tornino il colore e la luce ad illuminare nuovamente le nostre giornate.